Trascrizione del matrimonio dello straniero celebrato all'estero, e relative annotazioni
Tutti i prodotti della sezione
Quesito del 27/01/2025
Trascrizione certificato matrimonio con modello multilingue
L'Ambasciata d'Italia in Dublino mi ha inviato un certificato di matrimonio con allegato il modello standard multilingue (al posto della traduzione). Chiedo se tale certificato, così come è stato trasmesso, possa essere trascritto nei nostri registri di Stato Civile. Nel modello standard multilingue, così come nel certificato, i dati identificativi degli sposi sono il nome, il cognome e la data di nascita, mentre nel campo del luogo di nascita è indicata solo la nazione (Italia).
Quesito del 16/01/2025
Trascrizione atto matrimonio celebrato in Colombia
Un cittadino residente nel comune scrivente ha richiesto la trascrizione del proprio matrimonio, celebrato in Colombia, presentando una documentazione costituita da un "certificato" di matrimonio che riporta, oltre alla data e al luogo del matrimonio, solo i nomi e cognomi degli sposi e il numero dei loro passaporti (senza indicazioni relative alla nascita). Si chiede se questa documentazione, previa traduzione e Apostille, possa essere considerata valida per la trascrizione in Italia. Inoltre, si domanda se, essendo il matrimonio privo della pubblicazione in Italia, sia necessaria una procedura particolare prima della trascrizione dell'atto, qualora la trascrizione stessa sia ammessa.
Quesito del 30/12/2024
Cambio cognome cittadina rumena a seguito di divorzio
Una cittadina rumena residente nel nostro comune ha ottenuto il divorzio da un tribunale in Italia. Nella sentenza, che non ci è stata inviata dal tribunale ma che la signora ha portato direttamente nei nostri uffici, si riporta che la stessa deve riprendere il cognome da nubile. In passato, per ottenere la separazione, la signora aveva richiesto la trascrizione del matrimonio (trascritto ai sensi dell'art. 19), dove è annotata anche la separazione, imposta dal tribunale.
Si chiede:
- Il tribunale deve inviarci la sentenza, con il passaggio in giudicato, ordinandoci l'annotazione, oppure è sufficiente una copia conforme, magari trasmessa dall’avvocato della signora?
- Inoltre, per il cambio di generalità, dobbiamo aspettare che la signora ottenga un nuovo documento rumeno o possiamo procedere a variare i dati in virtù della sentenza?
Quesito del 28/11/2024
Trascrizione atti AIRE
Questa Amministrazione ha ricevuto dal Consolato argentino la sentenza di divorzio relativa a un cittadino iscritto all’AIRE presso questo Comune, unitamente alla richiesta di trascrizione di un nuovo matrimonio. Si precisa che l’atto di matrimonio a cui si riferisce il divorzio risulta registrato presso un altro Comune.
Alla luce di ciò, si chiede:
- quale Comune è competente per la trascrizione della sentenza di divorzio;
- se la trascrizione della sentenza è obbligatoria;
- quale Comune è competente per la trascrizione del nuovo matrimonio.
Quesito del 26/11/2024
Trascrizione atto di matrimonio di cittadini senegalesi
Un cittadino senegalese residente nel nostro Comune ha presentato, ai fini della trascrizione ex art. 19 del D.P.R. 396/2000, la "Copia letterale dell'atto di matrimonio" e il "Certificato di matrimonio constatato". Entrambi i documenti risultano non legalizzati, ma solo tradotti presso il Consolato Senegalese di Torino, e la firma del Console non è stata legalizzata in Prefettura.
Presumendo che il documento da trascrivere sia solo la "Copia letterale dell'atto di matrimonio", si chiede:
- Come può il cittadino sanare questo documento per poter consentire la trascrizione?
- In merito alla trascrizione per riassunto, il riferimento alla "poligamia intera" (contraria al nostro ordinamento) può essere omesso? Inoltre, la scelta per la separazione dei beni deve essere indicata nel corpo dell'atto e annotata a margine? In tal caso, con quale formula?
Quesito del 21/11/2024
Cambio cognome dopo matrimonio: documentazione necessaria
Per il cambio di cognome a seguito di matrimonio, è sufficiente l'atto di matrimonio in regola con la normativa sulla legalizzazione e traduzione, o è necessaria anche un'attestazione consolare? Inoltre, è stato presentato un nuovo documento di identità rilasciato dal paese di origine.
Quesito del 21/11/2024
Trascrizione di matrimonio residente all'estero
È possibile procedere alla trascrizione, nei registri di stato civile di questo Comune, del certificato di matrimonio contratto il 04.11.2024 a Riscani (Moldavia) tra un cittadino italiano, celibe e residente in questo Comune, e una cittadina moldava, rilasciato dall'Agenzia dei Servizi Pubblici Moldava?
La richiesta di trascrizione, ai sensi dell'art. 12, comma 11, del D.P.R. 396/2000, è stata presentata dal cittadino italiano, che ha fornito il certificato in lingua originale, accompagnato da una traduzione ufficiale in italiano, eseguita da traduttore giurato e autenticata da un notaio, il quale ha dichiarato che "i documenti esibiti non contengono cancellazioni, obliterazioni o correzioni non confermate".
In base all'art. 28 della Legge 218/1995, che stabilisce che il matrimonio contratto all'estero da un cittadino italiano è valido e trascrivibile in Italia, a condizione che siano rispettate le forme previste dalla legislazione matrimoniale dello Stato in cui il matrimonio è stato celebrato, si chiede se, prima di procedere con la trascrizione, siano necessarie ulteriori verifiche e, nel caso, quali.
Infine, poiché la sposa ha assunto esclusivamente il cognome del marito, si ritiene opportuno annotare a margine dell'atto di matrimonio che la sposa ha adottato solo il cognome del coniuge, come risulta anche dal nuovo passaporto che la sposa ha fornito. Pertanto, anche in Anagrafe e in ANPR, il suo nome dovrà essere registrato con il solo cognome del marito.
Si chiede, quindi, come procedere in merito alla trascrizione del matrimonio e alla corretta annotazione del cognome della sposa.
Quesito del 18/11/2024
Trascrizione atto di matrimonio cittadini AIRE e sentenza divorzio
Il Comune ha ricevuto dal Consolato italiano in Argentina una richiesta di trascrizione di una sentenza di divorzio relativa a un cittadino iscritto all’AIRE. Tuttavia, l’atto di matrimonio non risulta trascritto presso il Comune. È in corso la verifica per accertare se l’atto di matrimonio sia stato trascritto presso il Comune di iscrizione AIRE della moglie.
Qualora l’atto fosse stato trascritto in quel Comune, esso risulterebbe l’unico competente per la trascrizione del divorzio? Oppure, ai sensi dell’art. 17 del DPR 396/2000, il Comune richiedente, non avendo ricevuto l’atto di matrimonio all’epoca, dovrebbe richiedere la trascrizione dell’atto matrimoniale del 2000 e successivamente procedere alla trascrizione della sentenza di divorzio?
Quesito del 14/11/2024
Trascrizione matrimonio con autentica e traduzione
Alcuni nostri residenti, cittadini marocchini, presentano ai fini della trascrizione e aggiornamento dello stato civile in anagrafe l'atto di matrimonio celebrato presso il Consolato Generale del Regno del Marocco di Torino. Sul retro dell'atto è presente un adesivo della Prefettura di Torino con il visto di autentica della firma, marca da bollo, timbro e firma. La traduzione dell'atto è accompagnata da un verbale di giuramento presso il cancelliere. Si chiede se sia possibile procedere alla trascrizione dell'atto o se è necessario richiedere l'apostille.
Quesito del 08/11/2024
Certificato di matrimonio estero
Questo Comune ha ricevuto una richiesta da parte di un residente, di origine indiana, che ha recentemente acquisito la cittadinanza italiana, per la trascrizione del proprio certificato di matrimonio. Il certificato di matrimonio, con Apostille, è datato 2013 e la traduzione è stata effettuata dallo stesso coniuge, con asseverazione della traduzione rilasciata dal tribunale nel 2015.
Si chiede se sia possibile ritenere valido ai fini della trascrizione il documento, nonostante sia datato sia come certificato che come asseverazione. Inoltre, si richiede se sia corretta la traduzione effettuata dal coniuge, considerando che, presumibilmente, la verifica e l’autenticità della traduzione spettavano al tribunale, che ha redatto il verbale di asseverazione.